Главная

Миссия

Содержание

Новости

Связи

Авторы

Публикации

О нас

Форум гармонии

Peace from Harmony
Адольф Шведчиков: Поэзия Гармонии души

Адольф Шведчиков

 

 

Почетный член ГСГ,
Вице-президент ГСГ-Россия,

Ученый, химическая физика, кандидат наук и доктор литературы,

Поэт и переводчик,

Член многих международных литературных союзов,

Автор 13 книг поэзии и поэтических переводов, включая Шекспира

Адрес: Москва, 129366Россия, Проспект Мира, д. 180, кв. 52

4317 Petit Avenue, Encino, CA 91436-3516, USA

Емайл: adolfps@gmail.com

Тел.: 8 (495)686-81-83

 

Публикация страницы:

На русском языке: www.peacefromharmony.org/?cat=ru_c&key=579

На английском языке: www.peacefromharmony.org/?cat=en_c&key=559

 

----------------------------------------------------------------------------------------


Dear Leo!

I know that you are very busy but let me hope that you are in a good health and mood. I would like to inform you and other members of GHA that recently in Germany the Editor Anna Paul  (her Email:    a.paul@drugoe-reshenie.ru  ) has been published in Russian three books of my poetry (see please Attachment). Perhaps you or some of GHA members may thank her for big job because now Russian speaking readers have chance to read my poetry in Russian not o­nly in Russia but in other countries too. Thank you or somebody else in advance. Have a nice weekend!

With Best regards,
Adolf  Shvedchikov, member of GHA,
Los Angeles, California, USA
27-08-17


 

Book Launch Offer

Author: Адольф Павлович Шведчиков

ДжунглиЛюбви (Jungle of Love)

Розничнаястоимость (Price)

19.80 €

ISBN-13:

978-3-330-70474-9

ISBN-10:

3330704748

EAN:

9783330704749

ЯзыкКниги:

Русский (Russian)

Краткое описание:

Предлагаемая читателям книга «Джунгли любви» посвященна не только взаимоотношениям между мужчиной и женщиной. Это скорее попытка разобраться в дебрях множества этических проблем, с которыми приходится сталкиваться современному человеку в нашем достаточно рациональном мире. «Джунгли любви» - это непрерывная борьба между добром и злом, это попытка постичь тайны гармонического мира в категориях всеобщей любви. Адольф Шведчиков – это поэт - романтик, в какой - то мере «Последний из могикан», который всё ещё верит, что нажива и власть с попранием всех норм морали и этики – это не тот вариант homosapience, о котором веками мечтало человечество.

Издательский Дом:

DrugoeReshenie

 

 Short description:

The book "Jungle of Love" offered to readers is devoted not o­nly to the relationship between a man and a woman. It is rather an attempt to understand the wilderness of the multitude of ethical problems that a modern man has to face in our reasonably rational world. "Jungle of Love" is a continuous struggle between good and evil, it is an attempt to understand the mysteries of the harmonic world in terms of universal love. Adolf Shvedchikov is a romantic poet, to some extent "The Last of the Mohicans," who still believes that profit and power with trampling all norms of morality and ethics is not the version of homo sapience that humanity dreamed of for centuries.

Short description:

The book "Curves of the Mirror of the Imagination" offered to readers is devoted to the age-old problem of the discrepancy between the imaginary model of human relationships and the reality, which leads to numerous dramas in the whole variety of life situations. The author suggests not to bring the matter to chronic disease and stress, but more often to use such means as a sense of humor and self-irony to resolve such conflicts.

Publishing House:

Drugoe Reshenie

Publishing House:

Drugoe Reshenie

 

Веб-сайт:

https://www.drugoe-reshenie.ru

By (author) :

АдольфПавловичШведчиков (Adolf Pavlovich Shvedchikov)

Количество страниц: (Pages)

84

Опубликовано:

2017-07-07 (Publised)

Акции:

В наличии

Категория:

Искусство, Литература (Art, Literature)

Цена:(Price)

19.80 €

Ключевые слова:

любовь, поэзия, бытие, вдохновение, верность, гармония, жизнь, слово, судьба, Счастье, эмоции, сомнения, мироощущение, вечность

Keywords:

Love, poetry, being, inspiration, fidelity, harmony, life, word, destiny, Happiness, emotions, doubts, attitude, eternity

 

  

Book Launch Offer

Author: Адольф Шведчиков

КривыеЗеркалаВоображения (Curved Mirrors of Imagination)

Розничная стоимость (Price)

28.80 €

ISBN-13:

978-3-330-33809-8

ISBN-10:

3330338091

EAN:

9783330338098

Язык Книги:

Русский (Russian)

Краткое описание:

Предлагаемая читателям книга «Кривые зеркала воображения» посвящена извечной проблеме несоответствия между воображаемой моделью человеческих взаимоотношений и реальной действительностью, что приводит к многочисленным драмам во всём многообразии жизненных ситуаций. Автор предлагает не доводить дело до хронического заболевания и стресса, а чаще применять такие средства, как чувство юмора и самоиронии для разрешения подобных конфликтов.

Short description:

The book "Curves of the Mirror of the Imagination" offered to readers is devoted to the age-old problem of the discrepancy between the imaginary model of human relationships and the reality, which leads to numerous dramas in the whole variety of life situations. The author suggests not to bring the matter to chronic disease and stress, but more often to use such means as a sense of humor and self-irony to resolve such conflicts.

Publishing House:

Drugoe Reshenie

Издательский Дом:

DrugoeReshenie

Веб-сайт:

https://www.drugoe-reshenie.ru

By (author) :

Адольф Шведчиков (Adolf Shvedchikov)

Количество страниц:

128

Опубликовано:

2017-07-14 (Published)

Акции:

В наличии

Категория:

Искусство, Литература (Art, Literature)

Цена: (Price)

28.80 €

Ключевые слова:

вдохновение, любовь, мысли, проза, стихи, иллюстрации, идеи

 

Keywords:

Inspiration, love, thoughts, prose, poems, illustrations, ideas

 

 

Адольф Шведчиков «Неведомого вечные вериги» (EternalChainsofUnknown)

ISBN-13:

978-620-2-48122-9

ISBN-10:

6202481226

EAN:

9786202481229

Язык Книги:

Русский (Russian)

Краткое описание:

Предлагаемая читателям книга «Неведомого вечные вериги» посвящена проблемам взаимоотношения человека с окружающим миром, попыткой философского осмысления его существования. Человек постоянно в поиске, он задаёт множество вопросов о смысле жизни, взаимоотношении с природой, о характере человеческих чувств во всём спектре их проявления. Автор попытался в поэтической форме ответить хотя бы на часть этих вопросов, постоянно волнующих всех живущих на земле.

Short description:

The book "Unknown eternal beliefs" offered to readers is devoted to the problems of the person's relationship with the world around him, an attempt to philosophically comprehend his existence. A person is constantly in search, he asks many questions about the meaning of life, the relationship with nature, the nature of human feelings in the whole spectrum of their manifestation. The author tried in a poetic form to answer at least a part of these questions, which are constantly worrying all living o­n the earth.

Publishing House:

Drugoe Reshenie

Издательский Дом:

DrugoeReshenie

Веб-сайт:

https://www.drugoe-reshenie.ru

By (author) :

Адольф Шведчиков (AdolfShvedchikov)

Количество страниц: (Pages)

224

Опубликовано:

2017-08-10

Акции:

В наличии

Категория:

Искусство, Литература (Art, Literature)

Цена:(Price)

43.80 €

Ключевые слова:

литература, проза, сборник, стихи

 

Key words : literature, prose, collection of poems

 

ОБАВТОРЕ:

АдольфПавловичШведчиков

Российскийучёный, поэтипереводчик

Родился 11 мая 1937 годавг. Шахты, Россия. В 1960 годуокончилМосковскийгосударственныйуниверситет. СтаршийнаучныйсотрудникИнститутахимическойфизикиРоссийскойАкадемиинаук, Москва. ГлавныйхимикфирмыPulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Имопубликованосвыше 150 научныхстатейиболее 600 стиховвразличныхпоэтическихжурналахРоссии, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, АнглиииАвстралии. Онавтор 16 книг. Егостихипереведенынамногиеязыкимира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайскийихинди.

ОнявляетсячленомМеждународногоОбществапоэтов, ВсемирногоКонгрессапоэтов, МеждународнойАссоциацииписателейихудожников, ЛитературнойИтало-АвстралийскойАссоциации(Мельбурн, Австралия). АдольфШведчиковизвестентакжепереводамианглийскойпоэзии(“150английских сонетовXVI-XIXвеков”.Москва.1992.УильямШекспир.Сонеты”. Москва.1996.), атакжепереводамимногихсовременныхпоэтовАнглии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, КитаяиЯпонии.

В 2013 годуАдольфШведчиковбылноминированна Нобелевскуюпремиюполитературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

ABOUT THE AUTHOR:

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11,1937 in Shakhty,Russia. In 1960 he graduated fromMoscowStateUniversity, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at theInstituteofChemical Physics, RussianAcademyofSciences,Moscow. Since 1997 - the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation,Los Angeles,California,USA.Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
        He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in RussiaUSABrazilIndiaChinaKoreaJapanItalyMaltaSpainFranceGreece

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, MelbourneAustralia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry ("150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries". Moscow. 1992. "William Shakespeare. Sonnets." Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from BrazilIndiaItalyGreeceUSAEnglandChina and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

SOBRE EL AUTOR:

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Científico, poeta y traductor ruso

 

Nacido el 11 de mayo de 1937 en Shakhty, Rusia. En 1960 se graduó de la Universidad Estatal de Moscú, Departamento de Química. Doctor en Filosofía. En Química en 1967. Investigador principal del Instituto de Química Física de la Academia Rusa de Ciencias, Moscú. Desde 1997 - el químico jefe de la empresa Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, EE.UU. Doctor en Literatura Academia Mundial de Artes y Letras.

        Publicó más de 150 artículos científicos y cerca de 600 de sus poemas indiferentes Revistas internacionales de poesía en Rusia, Estados Unidos, Brasil, India, China, Corea, Japón, Italia, Malta, España, Francia, Grecia,

Inglaterra y Australia. Publicó también 16 libros de poesía. Sus poemas han sido traducidos al italiano, español, portugués, griego, chino, japonés e hindi.

Es miembro de la Sociedad Internacional de Poetas, Congreso Mundial de Poetas, Asociación Internacional de Escritores y Artistas, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov es conocido también por su traducción de la poesía inglesa ("150 sonetos ingleses de los siglos XVI-XIX", Moscú, 1992, William Shakespeare, Sonetos, Moscú, 1996), así como la traducción de muchos poetas modernos de Brasil , India, Italia, Grecia, Estados Unidos, Inglaterra, China y Japón.

En 2013 fue nominado para el Premio Nobel de Literatura.

27-08-17 


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Дорогой Лев!

Примите мои поздравления по случаю Вашего Дня Рождения! Не перестаю удивляться Вашей активности. Маленький росток, за которым Вы ухаживали много лет, превратился в крепкое дерево и разрастается до размеров баобаба! Пусть оно растёт и крепнет!

Большой привет Вашей семье, здоровья и успехов во всех Ваших делах!

В качестве скромного подарка ко Дню рождения примите мой последний сборник стихотворений с картинками, который недавно появился в журнале "Новая Литература", а также список последних публикаций в зарубежных журналах за этот год. Дружески,Адольф Шведчиков, 20 июня 2017 г.

 

© Adolf Shvedchikov

  MY BOAT SAILS o­n THE SEA OF LIFE 

(Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

МОЙ ЧЁЛН ПО МОРЮ ЖИЗНИ ВСЁ ПЛЫВЁТ

(Сборник стихотворений)

©Illustrations:AlexanderGalaganov

© Иллюстрации: Александр Галаганов

 

 

2

 

©Адольф Шведчиков

Мой чёлн по морю жизни всё плывёт

(Сборник стихотворений)

© Иллюстрации Александр Галаганов

© AdolfShvedchikov

   My boat sails o­n the sea of life

   (Collection of poems)

© Iillustrations Alexander Galaganov

2017. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

3

С НОЧНОЙ СЛИВАЮСЬ ТИШИНОЙ

С ночной сливаюсь тишиной,

Всё так загадочно и странно,

Таинственный миг, долгожданный,

Под бледно матовой луной.

Я всё ещё пока живой,

Ещё частичка мирозданья,

И жду, что миропониманье,

Бог даст, придёт само собой.

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

ОТ ЖИЗНИ ВЕЧНО ЧТО-ТО ЖДЁМ

От жизни вечно что-то ждём,

Но как, увы, всё ни печально,

Путь ложный избран изначально,

Мы на песке свой строим дом.

Проходим сотнями дорог,

Свой путь душа упрямо ищет,

Но всё впустую, ветер свищет

С рожденья до могильных дрог...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

ХОРОШО БЫ РАЗОБРАТЬСЯ, КАК

ЖИТЬ ДАЛЬШЕ САМОМУ

Хорошо бы разобраться,

Как жить дальше самому,

Чтоб в капкан не попадаться

Изощрённому уму.

Только кто ж тебе подскажет,

Как на этом свете жить,

Узелок твой кто развяжет,

Чтобы дальше не тужить?

Не сыскать, видать, ответа,

Сколько я, увы, ни бьюсь,

Может быть, я этим летом

Где-то к берегу прибьюсь!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

МОЙ ЧЁЛН ПО МОРЮ ЖИЗНИ ВСЁ ПЛЫВЁТ

Мой чёлн по морю жизни всё плывёт,

Основ не нарушая мирозданья,

Промчатся годы, и твой час пробьёт,

Когда Господь тебя коснётся дланью.

Всевышний спросит, праведно ли жил,

Ты всё, мой друг, припомнить постарайся,

И если ненароком согрешил,

Ещё не поздно, предо Мной покайся.

Ну что сказать, Бог он и есть ведь Бог,

Ему видней, куда отправить душу,

А я, пройдя земные сто дорог,

Всегда старался только сердце слушать.

Не убивал, не крал, но грех всё ж был,

Неравнодушен я, признаться, к дамам,

Прости, Господь, что многих я любил,

Идя привычною дорожкою Адама.

Ну что ж прикажешь делать мне с тобой,

Одной вы масти, люди-человеки,

Иди в чистилище теперь со всей толпой,

Как следует пусть отхлестают плетью!

 

 

7

 

SOS!

Нещадно била мой баркас волна,

Глаз застилали мутные туманы,

Воды солёной я хлебнул сполна,

Жизнь – бесконечность грубого обмана.

Злой ветер рвал безбожно паруса,

Ломались реи, мачты все скрипели,

Молился, обращаясь к небесам,

Но небеса как будто онемели.

Шторм бушевал, куда-то всё неслось,

Надежды нет, что я увижу сушу,

В эфир последний посылаю SOS!

Спасите же, спасите наши души!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

Я ПРИШЁЛ НИОТКУДА,

ЧТОБ ИДТИ В НИКУДА

Я пришёл ниоткуда,

Чтоб идти в никуда,

Что же это за чудо,

Не пойму никогда.

Да, такое вот чудо,

Нам его не понять,

Вроде, блюдо, как блюдо,

Можно б есть начинать.

Но к чему прикоснуться,

С чего нам начать,

Не пора ли проснуться,

Или век будем спать?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

БЕЛАЯ ВОРОНА

Трудно быть так вороною белою,

Коготком вечно тыкает кто-то,

Убирайся, покамест что целая,

Ну какого тебе ещё чёрта!

На душе грустно так и тревожно,

Злые ветры повсюду гуляют,

Как вороною белой быть сложно,

Почему в угол все загоняют?

У ворон чёрных чёрные души,

Мой удел – оставаться в загоне,

Где найти кусок собственной суши,

Нет, не место здесь белой вороне!

 

 

 

 

 

 

 

10

КАК ИДТИ НЕТОРОПЛИВО

Как идти неторопливо,

Не считать свои шаги,

Как придумать жить счастливо,

Если не видать ни зги?

Как прожить прикажешь честно

Без забот и без тревог,

Как, скажите, стать известным,

Отточив изящно слог?

Но прямых дорог ведь нету,

А кривые – не про нас,

Как решить проблему эту,

Чтоб взобраться на Парнас?

 

 

 

 

 

 

 

11

 

КОЛОКОЛЬНЫЙ ЗВОН

Колокольный звон перед закатом

Над полями жёлтыми плывёт,

Разлилось по всему небу злато,

День кончается, на смену ночь идёт.

Бум...Бум...Бум... Уже длинее тени,

Под вечерний колокольный звон

Вновь душа поёт, и нет сомнений,

В эту землю ты навек влюблён!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12

 

ЗА МГНОВЕНИЕМ МГНОВЕНЬЕ

За мгновением мгновенье,

Перезвон колоколов,

Мир – Всевышего творенье,

Подобрать не можешь слов!

Над рекой мелькают блики,

В синем небе облака,

Всё смешалось – лица, лики,

И ползут себе века...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

ТВОИ Я ПИСЬМА ЗАНОВО ЧИТАЮ

Твои я письма заново читаю,

Но не могу себе ничем помочь,

Вокруг меня всё та ж угрюмая ночь,

Мой милый, без тебя я пропадаю.

Я мысли тяжкие гоню, конечно, прочь,

Быть нужно стойкою, умом всё понимаю,

Но вот беда, с собой не совладаю,

И воду в ступе долго мне толочь...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

Я НЕ МОГУ, КАК МАЯТНИК

Я не могу, как маятник,

Изо дня в день, тик-так,

Что же напрасно так маешься,

Милый ты мой чудак?

Я не умею по тропкам

Одними и теми ж ходить,

Что же такой ты робкий,

Зачем таким увальнем быть?

Я же хочу, чтоб орлом ты

Гордо парил в небесах,

Я не хочу видеть зомби

В блёклых твоих глазах.

Жаль, перелётная птица,

Видимо, не по тебе,

Так и должно всё случиться

В моей незавидной судьбе...

 

 

 

 

15

 

С ТОБОЮ ВСТРЕТИЛИСЬ МЫ,

СЛОВНО МЕТЕОРЫ

С тобою встретились мы, словно метеоры,

Как метеоры, снова разошлись,

И на путях неведомых просторов

В одно мгновенье прожили всю жизнь.

Вдали несёмся снова друг от друга,

Целуем губ космические льды,

Моя ты звёздочка, небесная подруга,

Пленительной, нетленной красоты!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16

СИЖУ ПЕЧАЛЬНАЯ НА ДАЧЕ

Сижу печальная на даче,

Не в силах я окно открыть,

Всё отсырело, дождик плачет,

И продолжает днями лить.

По крыше так стучит уныло

Он от зари и до зари,

Мне здесь одной тоскливо, милый,

Скорей со мной поговори!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17

 

КАК НИ ПЕЧАЛЬНО, СНОВА

Я ОДНА

Как ни печально, снова я одна,

Любовь недавно пламенем горела,

Твоя рука ещё ласкает тело,

Глоток последний терпкого вина...

Как ни печально, снова я одна,

Забыть тебя мне не хватает силы,

О, как же, милый, я тебя любила,

Но ты ушёл, в том не моя вина.

Как ни печально, снова я одна,

Пускай Господь мне в чём-нибудь поможет,

Тоска нещадно сердце моё гложет,

Ужель меж нами каменная стена?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18

Я ВАС ЛЮБИЛА, МИЛЫЙ МОЙ

Я вас любила, милый мой,

От страсти я изнемогала,

Ещё в ночи свеча мигала,

Мне так хотелось быть шальной.

Хотелось дальше плыть и плыть,

Всё погружаясь в томную негу,

Быть где-то меж землёй и небом,

И всё любить, любить, любить!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

 

ОБ АВТОРЕ:

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии (“150 английских сонетов XVI-XIX веков”.Москва.1992.“УильямШекспир.Сонеты”. Москва.1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китаяи Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20

 

 

 

 

 

Email: adolfps@gmail.com















 

 

21

 

 

 

ABOUT THE AUTHOR:

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 - the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
        He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece, 

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry ("150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries". Moscow. 1992. "William Shakespeare. Sonnets." Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.












22


ОБ АВТОРЕ ИЛЛЮСТРАЦИЙ:

 

 

Галаганов Александр Иванович

 

1955 года рождения, уроженец подмосковного города Электросталь. Учился в Московском авиационном институте, служил в Вооружённых силах СССР, работал в ВТИ, учился в Московском заочном педагогическом институте на Худгафе, закончил его в 1987 году и поступил работать в школу, где проработал в течение 29 лет учителем изобразительного искусства. Член Гильдии карикатуристов России, журналист, иллюстратор, писатель коротких юморесок. Постоянный участник различных выставок. Лауреат конкурсов “Смеханала 2012”, “RussiaCup 2015”, постоянный участник Жюри различных международных выставок. Автор-исполнитель песен, поэт. Лауреат Грушинского фестиваля 2015 года, лауреат фестиваля Бардакадемии 2016, дипломант фестиваля Гренландия 2016.

Работал, как художник с 250 изданиями, в том числе в Интернете. Им проиллюстрировано 100 книг, из них – половина детские и три собственные.

 

Email: galaganoff@yandex.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

23

 

 

 

ABOUT THE AUTHOR OF ILLUSTRATION:

 

 

Alexander Ivanovich Galaganov

 

Born in 1955, a native of Moscow, the city Elektrostal. He studied at the Moscow Aviation Institute, he served in the Armed Forces of the USSR, worked in the VTI, he studied at the Moscow Pedagogical Institute in absentia o­n Hudgafe, he graduated in 1987 and went to work in the school, where he worked for 29 years a teacher of fine arts. Member of the Guild of Russian cartoonists, journalist, illustrator and writer of short humoresques. The constant participant of various exhibitions. Winner of the contest "Smehanala 2012", "Russia Cup 2015", a permanent member of the jury of various international exhibitions. Author and performer of songs, the poet. Winner Grushinskiy Festival 2015, winner of the festival Bardakademii 2016 winner of the festival in 2016 Greenland.

He worked as an artist with 250 publications, including o­n the Internet. They illustrated 100 books, half for children and 3 his own books.

 

Email: galaganoff@yandex.ru

 

------------------------------------------------------------------------------------------

ПОЭТУ ДАН ОСОБЫЙ БОЖИЙ ДАР


Поэту дан особый божий дар,

Он видит мир как в первый день творенья,

И каждое его стихотворенье

Вобрать готово вновь в резервуар

Все проливные летние дожди

С громами и безумною грозою,

В нём всё бурлит, волнуется, покоя

Поверь, читатель, больше ты не жди!

Отваги полн, готов он обуздать

Любого непокорного мустанга,

Способен он в капризном ритме танго

Всю чувственность и страстность передать.

Любви мятежной яростный пожар

Один поэт лишь описать сумеет,

Всевластный гений, мир пред ним бледнеет,

Гармонии ему отпущен дар!


18/12/13


------------------------------------------------------------------------------
Отзыв

 

Азбука Гармонии в поэзии гармонии и наоборот

  
         «Азбука Гармонии» - первый в истории глобальный учебник по социальной гармонии, который сам претендует на внутреннюю гармонию. В ней достойное место занимает раздел Поэзия Гармонии (с. 256-289:www.peacefromharmony.org/?cat=ru_c&key=509), который мне ближе всего как поэту и которому я посвящаю мою рецензию. Этот раздел включает 36 стихов о гармонии 29 авторов из 12 стран. Конечно, эти стихи разные, как и их авторы, представители разных национальных культур и традиций, которые, однако, нашли общий и объединяющий знаменатель в самом ёмком понятии и самой важной для людей всех культур и наций ценности гармонии, высокое значение которой понимается всеми, но на интуитивном, образном и эмоциональном уровне.
         В Азбуке предпринята попытка развить и дополнить его научным представлением гармонии. Это очень ценная попытка найти гармонию науки и интуиции, науки и религии, науки и искусства, значительный вклад в которую может внести и поэзия, что иллюстрируется разделом Поэзия Гармонии.
          Этим духовным устремлениям больше всего служат поэмы Абдул Калама, бывшего Президента Индии (2002-2007), поэтические строчки которого не случайно стали эпиграфом Азбуки в целом:

«Мудрый старец Конфуций сказал:
"Когда красота есть в характере,
Тогда гармония поселяется в доме".
Другой просвещенный мудрец, Будда, добавил:
"Когда гармония есть в доме,
Тогда порядок поселяется в народе,
Когда порядок есть в народе,
Тогда мир поселяется на Земле"».

         Гармония общества начинается с гармонии личности. Анализируя процесс организации общества на принципах Всеобщей Гармонии, Абдул Калам выражает эту мысль словами мудрого Конфуция, которые развиваются не менее мудрым Буддой и в чем они единодушны: красота (гармония) характера создаёт гармонию дома, семьи, которая обеспечивает порядок в народе и вселяет Мир на Земле.
        Лев Семашко утверждает, что красота (гармония) характера закладывается в раннем детстве, когда начинается обучение ребёнка с кубиков её азбуки. Каждый кубик – это новая ценность, новая ступень в постижении гармонии мира, гармоничного отношения между детьми и родителями, приобретение ребёнком правил поведения, умение находить согласие между разными элементами. В конечном итоге дети, растя в атмосфере любви и уважения друг к другу, становятся гармоническими личностями, которым чужда агрессия и злоба. Каждый ребёнок – это отдельная капля. Но если они создаются по единому принципу, то при слиянии не разрушают океан, а строят его единое целое, которое поражает воображение своим разнообразием. Подобно калейдоскопу, на основе элементов симметрии они создают всё более красочные новые картины мира.
        Следует особо отметить, что Азбуке Гармонии начинает следовать и новое поколение. Двадцатилетняя студентка медицинского колледжа Катерина Семашко из Санкт-Петербурга в стихотворении «Познание Гармонии» написала хорошие строчки об умении созерцания и размышления, приводящие к мудрости и доброте.
         Ту же мысль о гармонии, зарождающейся в семье, которая, подобно ручейку, превращается в полноводную реку, можно найти и в поэме Зауре Хизатолла (Казахстан) «Гармония рождается...».
        О рождении новой духовной личности («Гимн Гармонии и Ищи меня, гармония») говорит Эрнесто Кахан (Израиль).
       Аргентинская поэтесса Мария Кристина Аскона в поэме «Гармоничный мир» утверждает, что гармонически развитым людям, обладающим чувством юмора и способным общаться с людьми, которые придерживаются другого взгляда на обсуждаемый предмет, гораздо легче вести переговоры и добиваться нужного результата.
        Мне нравится «Сонет гармонии» Дмитрия Ивашинцова (Санкт-Петербург) как по форме, так и по содержанию, отражающий многие положения «Азбуки Гармонии».
        В поэме Янга Раджана (Индия) «Гармония двадцать первого века» обсуждается возможность рождения нового человека, находящегося в гармоничной связи с наукой, в единстве многообразия и многообразии единства.
        Очень хорош и красочен язык поэмы Марии Роберт (Франция), в которой гармония рассматривается как дом просветлённого сознания, как симфония идеального баланса в бесконечном переходе из одного состояния в другое.
        Поэтесса Сусанна Робертс (Аргентина) в поэме «Гармония» рассматривает возможность гармонизации при организации работы в области искусства, экономики, политики и экологии, чтобы добиться состояния равновесия в глобальном обществе будущего.
         Ладж Утега (США) в «Гимне Гармонии» обращает внимание на важность обмена информацией в обществе будущего, когда духовная культура будет развиваться и отдаваться эхом в любом уголке Земли!
         Мне нравится «Глобальный Союз Гармонии» Нины Юдиной (Санкт-Петербург), где наука и духовный свет способны соединить виртуально человечество в Союз Добра, где нет места ни войне, ни террору.
         Лида Шерафатманд (Мальта), в отличной поэме «Сила гармонии, сохраняющая нас живыми», признает гармонию той единственной силой человека, которая сохраняет его жизнь, делая её гармоничной, преодолевающей её дисгармонии.
         Светлана Цимбалист (Москва) видит в гармонии суть мирозданья, Творца дыханье, свет его венца и спасение России от зла и страдания, от глупца и подлеца.
         Узкие рамки обзора не позволяют дать разбор всех произведений, представленных в этом разделе «Азбуки Гармонии».
В заключение мне бы хотелось обратиться ко всем поэтам мира с призывом точить поэтические перья, а не ножи. Известно, что «слово может убить, слово может спасти, слово может полки за собой повести...» К сожалению, человечество хорошо усвоило слова насилия, убийства и приказа. Настало время глобального пересмотра этой духовной ситуации, который даёт возможность художественному поэтическому слову доказать силу ненасильственного убеждения. Перед нами стоит важная задача обучения новых поколений иным принципам коммуникации в обществе с целью создания более гармоничного мира. Это трудная задача, мы не волшебники, мы только учимся, но помним, что всякое чудо начинается с удивления. Давайте вместе овладевать наукой удивляться и удивлять гармонией, впервые представленной в «Азбуке Гармонии»! Как говорит известная русская пословица, «Лиха беда начало!»
02/03/13
Опубликовано: www.peacefromharmony.org/?cat=ru_c&key=534
----------------------------------------------
 
Краткая биография
 
Адольф Павлович Шведчиков
Российский учёный, поэт и переводчик
 
         Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет, факультет химии. Кандидат химических наук с 1967 года. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. С 1997 года – главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Доктор литературы Мировой Академии искусства и литературы.
         Им опубликовано свыше 150 научных статей и около 500 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 13 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.
          Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии (“150 английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “Уильям Шекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.
 
Список книг Адольфа Шведчикова:
 
1.”Я вечное дитя весны” (Английский/ Итальянский/ Французский/Немецкий/ Испанский/ Русский. 270 стр. ISBN: 978-1475085358, 2012, США)
2.”Загадка жизни” (Английский/ Итальянский/ Русский. 304 стр. ISBN: 978-1477417355, 2012, США)
3. ”Каждому хочется счастья ” (Английский/ Испанский/ Русский. 185 стр. ISBN: 978-1477559079, 2012, США)
4.”Жизнь моя, любовь моя” (Английский/ Итальянский/ Русский. 197 стр. ISBN: 978-1478166566, 2012, США)
5.”Я садовник любви” (Английский/ Русский. 229 стр. ISBN: 978-1481057370, 2012, США)
6.”Слалом жизни” (Английский/ Русский.72 стр. ISBN: 978-0935047743, 2012, США)
7.”Иллюзорная тишина” (Румынский/ Английский/ Русский, 75 стр. ISBN: 978-1599732664, 2012, США)
8.”Дыхание вечности” (Английский/ Русский. 75 стр. ISBN: 978-1599732619, 2012, США)
9.”Амаретта ди Саронно” (Английский/Русский 250 стр. ISBN: 978-1481291514, 2012, США)
10.”Ангел небесный, Ангел земной” (Русский. 50 стр. ISBN: 978- 1599731506, 2011, США)
11. “Радуга” (Английский/ Греческий/ Русский. 324 стр. ISBN: 978-9963668311, 2011, Кипр)
12. “Любви все возрасты покорны” (Английский/ Китайский. 185 стр. ISBN: 978-9862218174, 2011, Тайвань)
13.”Сто один стих” (Китайский. 139 стр. ISBN: 978-986-221-331-5, 2010, Тайвань)
 
----------------------------------------------------------------------------------
 
Поэзия Гармонии (избранное)
 
© Адольф Шведчиков (РОССИЯ)
 
КАК ГАРМОНИЧНА ТЫ, ПРИРОДА!
 
Как гармонична ты, Природа!
Склоняясь к святому алтарю,
Я славлю алую зарю,
Разлившуюся по небосводу.
Я славлю травы, солнце, воды
И таинство морских глубин,
Клянусь, что буду до седин
Вновь воспевать твою свободу!
Как хочется, небесные своды,
Раскинув руки, вас объять,
Орлом мне хочется летать,
Отбросив тяжкую колоду,
Не замечать, как мчатся годы…
Холмы, равнины, горы, лес,
Земные недра, ширь небес,
Вам вечную слагаю оду!
Пусть всё живое, все народы
Поют тебе заздравную песнь,
Я сын твой, я живой, я есть,
Частица я твоя, Природа!
 
 
БЫТИЕ
 
Шёл трудным я своим путём,
Была моя дорога длинной,
День изо дня месил я глину
Под нескончаемым дождём.
Но я всё продолжал идти
И воздух бытия вдыхая,
Гармонии мир постигая,
Венки волшебные плести
Не уставал я, собирая
Цветы, чтоб серый мир спасти!
 
 
ПОЭТУ ДАН ОСОБЫЙ БОЖИЙ ДАР
 
Поэту дан особый божий дар,
Он видит мир как в первый день творенья,
И каждое его стихотворенье
Вобрать готово вновь в резервуар
Все проливные летние дожди
С громами и безумною грозою,
В нём всё бурлит, волнуется, покоя
Поверь, читатель, больше ты не жди!
Отваги полн, готов он обуздать
Любого непокорного мустанга,
Способен он в капризном ритме танго
Всю чувственность и страстность передать.
Любви мятежной яростный пожар
Один поэт лишь описать сумеет,
Всевластный гений, мир пред ним бледнеет,
Гармонии ему отпущен дар!
 
 
ЗЕМЛЯ РОДИМАЯ
 
Земля родимая, я любящий твой сын,
Перед тобою голову склоняю,
В твоих объятиях нежных засыпаю
И чувствую, что здесь я не один.
Уж дожил до почтеннейших седин,
А матери любовь не убывает,
В твоих руках заботливых я таю
И выживаю в час лихих годин.
Вдыхаю твой весенний аромат,
С улыбкой лето жаркое встречаю,
Осенним днём под дождиком гуляю,
Мне по сердцу зимы суровой хлад!
Земля родимая, источник всех услад,
Небесное с земным ты сочетаешь,
Корнями ты давно меня питаешь,
Твоя гармония превыше всех наград!
 
 
И РАДОСТИ ТЫ ОБРЕТАЕШЬ МИГ
 
Однажды радость вновь к тебе придёт,
И как бы ни была юдоль земная
Тяжка, наступит в твоей жизни поворот.
Вновь в небе солнце ярко засверкает!
И боли застаревшие пласты
Разрушатся несущимся потоком,
Блаженный миг, опять проснулся ты,
Мир засиял, и прозревает око!
Не понимаешь, как могла тоска
Так долго душу содержать в неволе.
Как полноводна радости река,
Как, упиваясь светом, дышит поле!
Уходит страх. Последняя черта,
И радости последнее мгновенье.
Забыта вся земная суета,
Обретено душевное спасенье…
 
 
ДАЙ НАСЛАДИТЬСЯ ХМЕЛЕМ
МИРОЗДАНЬЯ
 
Земля, вернулся я, теперь с тобой един,
Дай мне обнять родимые просторы,
Дай тайные подслушать разговоры
Твоих ветров, летящих средь равнин.
Весенний поцелуй мне подари,
Пусть нежным ароматом дышат травы,
Пусть зазывают шумные дубравы,
Пусть соловьи поют в них до зари!
Непредсказуемый, меняющийся мир
С чарующею тишиной ночною,
Давай в гармонии останемся с тобою,
Закатим на двоих свой звёздный пир!
Пусть полная любовница – луна,
Льёт ясный свет, пускай меня ласкает,
Серебряною нитью обвивая,
Все ночи будет пусть обнажена!
Не нужно мне пьянящего вина,
Дай насладиться мирозданья хмелем,
Ты пригласи меня в свой царский терем,
По-королевски заплачу сполна!
 
 
СВЕТЛАЯ ПЕЧАЛЬ
 
Когда прочтёшь, мой друг, ты эти строки,
То не впадай в унынье и хандру,
Жизнь всё рассудит, рано поутру
Начнёшь уже другие брать уроки.
Тебе простор откроется широкий,
Ты будешь солнцу утреннему рад,
Побитый молью выброси халат,
Гармонии текут в тебе пусть токи!
Дай бог, чтобы не поджимали сроки,
Я из печалей здесь ковёр соткал,
Из старых ульев мёд густой собрал,
Пускай забродят новой жизни соки!
 
 
ПРИХОДИТ НОЧЬ
 
Дождь стучит, мгновения съедая,
Хорошо, что спряталась луна.
Волны вечности тихонько набегают,
И тик-таком мерным жизнь полна.
Наши руки воедино слились,
Мы плывём среди безмолвных вод,
И вселенная, свои раскинув крылья,
По тропе гармонии ведёт…
 
 
КРАСОТА
 
Красота и крoтка, и нежна,
Красота поражает, бесспорно,
Красоты столь изменчивы формы –
Веет ветер, играет волна!
Красота поэтична, она
Каждый раз удивлять вас готова,
Острый глаз в сочетаньи со словом –
Крик восторга, небес тишина…
 
 
БИЕНИЕ СЕРДЦА
 
Пока живое сердце бьётся,
Пока молчат бойницы башен,
Пока ещё и жнут, и пашут,
Пока повсюду песня льётся,
Пока росой блестят рассветы,
Пока горят огнём закаты,
Пока что не гудят набаты,
Пока нас согревает лето,
Пока повсюду кровь не льётся,
Пока нас смерть косой не косит,
Пока душа покоя просит,
Пускай живое сердце бьётся!
 
 
ЖЕНСКОЕ ТЕЛО
 
О, тело женское, о, таинство опала!
Столетьями художники, поэты
Пытались разгадать твои секреты,
А ты секрет им свой не раскрывало.
Точёный абрис, тонкий, филигранный,
Зовущие, манящие извивы,
Морского перламутра переливы
И перлы Афродиты первозданной!
Изнеженное тело Ботичелли
И Рубенса породистое тело,
Пикассо, Рембрандта и Модильяни тело,
Натурщицы лежали и сидели…
Охваченные творческим порывом,
Поэты и художники писали,
Всё сагу телу женскому слагали,
И возвышалось тело горделиво!
Из века в век к себе оно манило,
Из пепла прошлого как Феникс восставало,
И обретая розовость коралла,
Опять влекло с неотразимой силой!
 
 
СМОТРИ, ПОВСЮДУ КРАСОТА СВЕРКАЕТ
 
Смотри, повсюду красота сверкает,
Остановись, лишь стоит осмотреться,
На солнышко не можешь наглядеться,
А как волна морская набегает!
Цветут цветы, щебечут мирно птицы,
Над миром величаво льётся песня,
Ну что на свете может быть чудесней,
Гармония! Ты будешь вечно сниться!
 
 
КАКИМ ГАРМОНИЧНЫМ МОГ БЫТЬ
БЫ НАШ МИР
 
Каким гармоничным мог быть бы наш мир,
Сколько песен могли бы мы спеть,
Когда бы на всё по-другому смотреть,
Каким гармоничным мог быть бы наш мир!
Каким прекрасным мог стать бы наш день,
Как могло бы нам солнце светить,
Коль мечты не смогли б мы убить,
Каким прекрасным мог стать бы наш день!
Как гордились бы прошлым своим,
Как сверкало б алмазом оно,
Если б распри забыли давно,
Как гордились бы прошлым своим!
 
 
ПРОПОЙ, ДУША, ГАРМОНИИ
ТЫ ПЕСНЮ
 
Пропой, душа, гармонии ты песню
И времени переверни страницу,
Пускай мотив твой в будущее мчится,
Верь, в мире нет мелодии чудесней!
Я знаю, каждый будет поражён,
Все станут подпевать, не уставая,
Душа моя, будь счастлива, мечтая,
Дай время, возведут и нас на трон!
 
 
ТЕПЛО ЗЕМЛИ Я ОЩУЩАЮ
 
Тепло земли я ощущаю,
Лежу в блаженстве на траве,
И мысли бродят в голове,
Всё где-то в облаках витаю!
Я в небо синее взлетаю,
Готов от счастья закричать,
Ну как словами передать,
Что я живу, творю, мечтаю!
 
 
ПОПРОБУЙ ЖИЗНЬ СВОЮ ТЫ
ЧУТОЧКУ УКРАСИТЬ
 
В жизнь свою вноси побольше краски,
Для холста ты зелень не жалей,
И пиши пейзаж повеселей,
Ведь реальность лучше всякой сказки!
Навсегда забудь про серый цвет,
Не любуйся серыми домами,
Украшая полотно цветами,
Передай живой природы свет!
 
 
ВСЕРЬЁЗ ДЕРУТСЯ ВОРОБЬИ
 
Всерьёз дерутся воробьи,
Дерутся из-за каждой крошки,
А жизнь уходит понемножку,
Считая мерно дни свои.
Такой заезженный мотив,
Он вечно над землёю льётся,
Толпа за хлеб насущный бьётся,
Кто жертвой пал, а кто-то жив…
Всю ненависть свою излив,
За пазухою камень прячут,
Здесь слух ползёт, здесь горько плачут,
Слезу солёную пролив.
Погасится ли распрей дух,
Иль кровь рекою будет литься?
Сумеет мир ли воцариться,
Разумный явится ль пастух?
 
 
ЗАБУДЕМ О ПЕЧАЛИ
 
Вся жизнь в цвету, забудем о печали,
Смотри, как засверкали майские дни,
Ты приласкай меня и обними,
Что сделать мне, чтобы мы ближе стали?
Опоссумом быть не хочу в ночи,
Давай с тобой любви запустим змея,
Взовьемся ввысь, от радости немея,
И от восторга разом закричим!
 
 
В СВОИХ СТИХАХ Я ОТЫЩУ СПАСЕНЬЕ
 
Цветы весенние, как быстро жизнь прошла,
Ваш день угас, бутоны увядают,
Хочу коснуться времени крыла,
Но птица-недотрога улетает…
Кто я, вселенной малая частица,
Кусочек глины, обронённый Богом?
День майский никогда не повторится,
Назад не побежит моя дорога…
У времени рабом быть в заточеньи?
Нет, не по мне свобода умиранья,
В стихах своих я отыщу спасенье,
Кирпичиком оставшись мирозданья.
 
 
КРАСОТА ЭФЕМЕРНА
 
Красота эфемерна, она ускользает,
Я за нею гонюсь и почти настигаю,
Но игриво она от меня убегает,
В прятки с ней, как ребёнок, играю.
Ветерок налетел, всё вокруг изменилось,
Где луч солнца сиял, заметалися тени…
Красота неземная, как многим ты снилась
И в экстаз приводила ты сонм поколений.
О, как сладостно каждое жизни мгновенье,
Калейдоскопа картинки так сочны!
Мир красоты, аккорд озаренья,
Девы Марии ты лик непорочный!
 
 
ЗАГАДОЧНА НАТУРА ОБНАЖЁННОЙ
 
Загадочна натура обнажённой.
Столетьями художники искали,
Что главное в ней, на какой детали
Глаз замирает, весь заворожённый!
Перебирая спектр весь огромный
Полутонов, оттенков кожи нежной,
На отблеск алебастра глядя снежный,
Готов засесть за труд ты многотомный.
Трудись и разложи скорей по полкам,
Всё расчлени, сложи всё воедино…
Cизифов труд! Бумагами корзина
Полным полна, да что-то мало толку!
Как алгеброю к плоти прикоснуться,
Где отыскать нам формулу фиалки?
Сними колпак нелепый, умник жалкий,
Дай шанс мне с обнажённою проснуться!
Дай испытать блаженства миг украдкой,
Дождям любви скорее дай пролиться,
Дай мне возможность райским сном забыться
Дай испытать гармонии миг сладкий!
Я счастлив, ну а червь тот книжный
Пусть трудится, пускай всё вычисляет,
В музее посетитель пусть зевает,
Где обнажённая застыла неподвижно…
 
 
ТВОЙ ЗВОНОК БЫЛ МАННОЮ
НЕБЕСНОЙ
 
Жил я жизнью тяжкою, убогой,
Твой звонок был манною небесной,
Голос твой стал подаяньем бога,
Сделав сразу жизнь мою чудесной!
Кактусы в песках зазеленели,
Распустились на лугах ромашки,
Закружились резво карусели,
Расползлись по листикам букашки!
Разлетелись по прудам стрекозы,
В перелесках птицы вновь запели,
Колокольчиками зазвенели козы,
Пастушки играют на свирели!
Как вокруг всё разом просветлело,
Ни тоски нет больше, ни озноба,
Я своё полуживое тело
Вынимаю медленно из гроба.
Слышу, как вибрирует мембрана,
Трубку я зажал в руке до боли.
Говори! Затянется пусть рана,
На неё не сыпь ты больше соли!
 
 
КОГДА-ТО, РАНО ИЛИ ПОЗДНО
 
Когда-то, рано или поздно,
Наступит и моя пора,
И я, сверяя курс по звёздам,
Уйду тихонько со двора.
Без лишней суеты, спокойно,
Без страха встречу свой конец,
Я в мир иной уйду достойно,
Пора под вечности венец!
Моё дряхлеющее тело,
Ты долго мучилось со мной,
Увы, свою ты песню спело,
Ничто не вечно под луной!
Играл во мне и хмель, и ветер,
Тянулся я к другим телам,
Всё перепробовав на свете,
Иду теперь дорогой в храм!
Туманятся земные дали,
Тускнеет лик былых святынь,
Гуляет ветер средь развалин,
А над землёй всё та же синь…
 
 
УТРЕННЯЯ РОСА
 
О, капли утренней росы,
Что на ресницах расцветают,
Их лучик солнца освещает,
Нетленно таинство красы!
Дыханье нежное весны,
Беспечно мотыльки летают,
Жужжит пчела, и сердце тает,
Гармонии блаженны сны!
Губ алых незабвенный мёд,
Да бирюза небес над нами!
Роса спадёт, погаснет пламя,
И вечность холодом дохнёт…
 
 
ПУСТЬ ДОЖДЬ ГАРМОНИИ
ПРОЛЬЁТСЯ!
 
Пусть дождь гармонии прольётся
И утолит пустыни жажду,
Пусть хлынет ливень, пусть однажды
Вновь сердце бешено забьётся!
Пускай мечты несутся реки,
Всё на пути своём сметая,
О, вызов твой я принимаю,
Готов тонуть в тебе навеки!
 
 
О, ТАНЕЦ РАДОСТИ, ТЫ
ГАРМОНИЧНЫМ БЫЛ
 
О, танец радости, ты гармоничным был,
Катился нескончаемым каскадом,
Какая редкая мне выпала награда,
Какие чувства новые открыл!
Как сладки были нежные уста,
Как сердце непрестанно колотилось,
Какое счастье на меня свалилось,
Покорена какая высота!
 
 
КОГДА-НИБУДЬ
 
Когда-нибудь в далёком далеке,
Где будут жить совсем другие люди,
Быть может, кто-то вспомнит о цветке,
Которого давно уже не будет.
Бог даст, прочтут они мою строку,
Гармонии вдыхая ароматы,
Протянут руку к старому замку,
Который дом мой запирал когда-то.
И ржавый отодвинувши засов,
Они заглянут в комнату чужую,
Найдут мешок полуистлевших слов
И душу, высохшую, но ещё живую!
 
ПУСКАЙ ТВОЙ СОН С МОИМ СОЕДИНИТСЯ
 
Пускай твой сон с моим соединится,
Летать мы вместе станем в ярких снах,
Пусть расцветают розы на устах,
Гармонии миг длится пусть и длится!
В твои объятья жажду провалиться,
Пусть сказочная кружит карусель,
Пусть с горных круч несётся бурный сель,
Хочу твоей любовью насладиться!
Зима холодная пускай напрасно злится,
Не одолеть ей молодой весны,
Томительные, сладостные сны,
С тобою вальсом будем в них кружиться!
 
 НЕ ОСТАНОВИТЬ ПРИХОД РАССВЕТОВ
 
Не остановить приход рассветов,
Бег секунд не приостановить,
За весною наступает лето,
Птицы гнёзда начинают вить.
Ну и пусть меняются сезоны,
Бирюзой сияют небеса,
У любви иные ведь законы,
Где нетленна вечная краса!
Пусть восходят и заходят луны,
Мир Гармонии загадками живёт,
И его нашествие, как гунны,
Когда вас ничто уж не спасёт!
 
 
БЕЗУМЦУ ТЫ, ПОЭТ, СРОДНИ
 
Безумцу ты, поэт, сродни,
В свой странный мир нас увлекаешь,
Порой и сам уже не знаешь,
Куда уходят жизни дни.
Нет больше для тебя запрета,
Стоишь пророком средь руин,
Бредёшь пустынею один,
Свой путь прокладывая светом!
 
 
СЕРДЦЕ НА СТАРИННЫЙ
ЛАД ЗАПЕЛО
 
Сердце на старинный лад запело,
Погружен в полузабытый сон,
Я опять, как в юности, влюблён,
И мечте я отдаюсь всецело.
Молодеет старческое тело,
Пью иллюзий сладостный обман,
Снова я тобой, как прежде, пьян,
Вновь по жизни я шагаю смело!
Жаль, конечно, солнце уже село,
Но ещё не догорел закат,
И лучу последнему я рад,
Всё ещё душа не отлетела!
 
ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЬ ЛЮБВИ
 
По сырым обочинам дорог,
Листья перепрелые сгребая,
Дотянуться до тебя не смог,
Песнь любви последнюю слагая.
И пока пытался доползти,
Умирал я, стискивая зубы,
Не сказав последнее прости,
Не поцеловавши твои губы.
Губит всех проклятая война,
Сколько ж нас, таких безвестных, пали?
Не хочу, чтоб ты была одна,
Не хочу, родные чтоб страдали.
Но слезам не верит злобный рок,
Косит всех он под одну гребёнку,
Плетью обуха перешибить не смог,
Жизнь оборвалася ниткой тонкой.
Милая, не плачь и не горюй,
Ты меня не воскресишь слезою.
Помни только жаркий поцелуй,
Когда были вместе мы с тобою!
 
 Я В НЕБО ПТИЦЕЮ ВЗЛЕТАЮ
 
Я в небо птицею взлетаю,
О, ты, неведомая душа,
Твою я чашу наполняю
Своей любовью неспеша.
Кольцо дарю я с изумрудом,
И сам, не ведая зачем,
Алмазов высыпаю груду,
Бери и наслаждайся всем!
Не меценат я благородный,
Не идол я пустой толпы,
Не будь со мною, друг, холодным,
И выслушай меня лишь ты!
Но весь в делах, ты занят вечно,
Пускай послушает другой…
Не ищем мы дороги встречной,
Барьер меж нами роковой!
 
 ЖДИ!
 
Кто может оценить,
Где поэтическое море, справа, слева,
Длину корней определить
Не дерева, а поэтического древа?
Способен кто понять
Всю тонкость поэтического чувства?
Жди, станут прославлять,
Kогда-то и гармонии искусство!
 
 

ПОРТРЕТ
 
Ты – скульптор, ты – художник, ты – поэт,
Пойми, как гениальна простота!
Когда проникнешься бессмертием холста,
Бери кисть в руки и пиши портрет.
Отбрось всё лишнее, как воск, податлив будь,
Тебя пусть не копирует двойник,
Огнём божественным твой заиграет лик,
Святой гармонии ты постигаешь суть!
 
 ЭТОТ МИГ, ЭТОТ ШОРОХ ЗЕМНОЙ
 
Он везде и нигде,
Он во мне и в тебе,
Этот миг, этот шорох земной,
На земле, на воде,
И в вечерней звезде,
Он навеки с тобой и со мной.
Лист травы задрожал,
Дождик с неба упал,
И повеяло тёплой весной.
Ты меня обнимал,
Ты меня целовал,
И шептал так мне страстно: я твой!
 
 
НЕ ЗНАЮ, ЧТО НАС ЖДЁТ
ТАМ ВПЕРЕДИ
 
Не знаю, что нас ждёт там впереди,
Но страшен бег назад в воспоминанья,
Там прошлого расплылись очертанья,
Хотя мерцает жар любви в груди.
По хлипкому мостку не перейти
Над пропастью сплошного лихолетья,
Не перешибли обуха мы плетью,
И нет обратно больше нам пути…
По правде, и без срезанных углов
Была жизнь, скажем прямо, не подарок,
Но ведь ничто не достаётся даром,
Быльём всё поросло…Не нужно слов!
 
ЗАКАТ
 
Садится солнце. Тополя устало
Под ветерком шуршат своей листвою,
Вот и ещё дня одного не стало,
Заботы все уносит он с собою.
Как и тогда, до Рождества Христова,
Библейское пылит овечье стадо,
Всё на круги свои вернулось снова,
Синеет древних гор всё та ж громада.
Пастух всё тот же, та ж на нём овчина,
Собачий лай долину оглашает…
Кто мне ответит, в чём первопричина,
Иль ничего никто и не узнает?
Останемся ль сиротами погостов?
Уходит стадо, блеянье всё тише,
Бегут века, костей белеет остов,
Горит закат, и небо алым дышит...
 
 ДА БУДЕТ ТАК!
 
Да будет так! И пусть себе теряет
Богач украденные, было, миллионы,
И пусть бедняк отучится от стона,
И в небе птица вольно пусть летает!
Пусть лёд молчанья по весне растает,
Пусть копит жадный деньги на поминки,
Пусть больше не дрожат в лесу осинки,
Вампиры давятся пусть, нашу кровь глотая.
Гармонии струятся пусть потоки,
Пусть гордецов всех обольют презреньем,
И у слепых откроется пусть зренье,
Пускай отыщут мудрецы истоки!
Для каждого пускай синеет небо,
И пусть ничтожные питаются ничтожным,
Вы скажете, что это невозможно,
И что на всех, увы, не хватит хлеба…
Мне возразят, фантазии всё это,
Досужие поэта заблужденья,
А вы попробуйте, набравшися терпенья,
Перекроить удастся, может, смету!
 
 ДО БЛЕСКА ГЕНИЙ СВОЙ АБСУРД
 ДОВОДИТ
 
С точки зрения обычного человека,
На eстественное и искусственное мир поделён,
Других категорий не знает он,
Так, видно, уже повелося от века.
И горе тому, кто своею тропой
Уходит в сторону от общего тракта,
Его раздавит общественный трактор,
Ишь ты какой, вздумал быть сам собой!
Редко, но всё ж появляется гений,
Который до блеска абсурд свой доводит,
И долго легенды о нём ещё ходят,
Он свет проливает на все поколенья!
 
 ДНИ НАСТУПАЮТ СТРАННЫЕ ПОРОЙ
 
Дни наступают странные порой,
Когда уже и сам не понимаешь,
Куда несёт неясных мыслей рой,
В какие ты глубины заплываешь.
Не проливаешь слёзы о былом,
И прежние не тяготят утраты,
Не знаешь, где же истинный твой дом,
Какие лики остаются святы...
Ты о земных проблемах забываешь,
Их отгоняя, словно нудных мух,
Вериги сбросив, в небо ты взлетаешь,
Средь звёзд в гармонии парит твой гордый дух!
 
ДАВАЙ НАШ ДОМ МЫ К ЖИЗНИ
ВОЗВРАТИМ
 
Когда-то мы покинули свой дом
И врозь искать отправились по свету
Другую эфемерную планету,
Оставив скарб свой времени на слом.
Беда вся заключалась наша в том,
Что истинных мы ценностей не знали,
Насытились по горло мы печалью,
Последний дописали саги том.
К порогу дома старого идём,
Ещё он ждёт, покрытый паутиной,
И нас не одолела жизни тина,
Ещё в гармонии мы с вами поживём!
 
КОГДА ВЕРНУСЬ Я
 
Когда вернусь я, сирый и безликий,
Измазанный засохшей, липкой глиной,
Окину взором этот мир великий,
Удостоверясь, он ещё не сгинул.
Когда закончу тяжкий путь калеки
И возвращусь на круги свои снова,
Увижу, что остался в человеке
Вершок добра, что чтит он божье слово.
Когда вернусь, измученный, усталый,
Наполовину потерявший веру,
Пойму я сердцем: нужно нам так мало…
Согрей теплом, моя старушка terra!
 
СЧАСТЛИВЫЙ ДЕНЬ
 
Хотелось бы побольше распросить
Мне обо всём, узнать чтоб поскорее,
Когда же утро дня завечереет,
Чтоб в силу полную успеть ещё пожить,
Дышать свободно, радуясь, любить,
Работать всласть, надеясь на удачу,
Чтоб никогда детей не слышать плача,
И пепел прошлого в душе не ворошить.
Сказать по-честному, хотел бы я побыть
Хотя бы лишь один денёк счастливым,
Когда ты весь живёшь одним порывом,
И солнце продолжает нам светить,
А птицы продолжают гнёзда вить,
Чтоб жизнь не прекращалась на мгновенье,
О, краткий день, пошли мне вдохновенье,
Хотя б глоточек счастья дай испить!
 
 
ЛЮБОВЬ – ЭТО …
 
Любовь не поставляют по заказу.
Любовь, как свежесрезанная роза,
Ещё в цвету, но катятся уж слёзы,
То приз, не завоёванный ни разу!
Чтобы любить, гармония нужна,
Стрела амура жизнь всю изменяет,
Поёт душа, а сердце сладко тает,
И по-особому звенит любви струна!
Любовь блаженство, но любовь и боль,
И от неё порою умирая,
Ты благодарен сладким мукам рая,
Любовь – рефрен: пусть царствует король!
 
 ПОРОЙ НОЧНЫЕ МЫСЛИ
ТАК ЧУДНЫ
 
Порой ночные мысли так чудны,
Когда окутанн звёздною я шалью,
Ночная мгла манит бездонной далью
И свечи все почти что сожжены.
Нет, не люблю я лучезарный свет
И пасторальные не трогают мотивы,
В ночи загадочной своё ищу я диво,
Часы полночные, их лучше в мире нет!
Мистерия загадочной луны…
Сижу и чёрный кофе попиваю,
В своих мечтах куда-то уплываю,
И стены лунным серебром полны…
Мы с Музою друг в друга влюблены,
Она меня порою окрыляет,
Порой язвит иль просто забавляет,
Гармонии таинственные сны!
 
 ОЖИДАНИЕ
 
Ждём мы все звезду свою заветную,
К ней нестись, увы, так далеко,
Отыскать дорогу нелегко,
Но найдём её, едва приметную!
Мы любовь святую вечно ждём,
Мы воркуем томною голубкой,
О, любовь нетленная так хрупка,
В небеса тебя мы вознесём!
Верим, что успех придёт и к нам,
Будет и у нас венок лавровый,
Путь найдём, моё попомни слово,
Двери отворим своим мечтам!
 
 Я ВЕЧНОЕ ДИТЯ ВЕСНЫ
 
Я вечное дитя весны.
Влюблённый в трепетную Музу,
Останусь верным я союзу,
Любя, ведь мы окрылены!
Гармонии я песнь пою,
Мой голос над землёй несётся,
Любовь со мною остаётся,
Её тебе лишь отдаю!
Надеюсь, утренней росой
Я освежу уснувшие души,
О, друг неведомый, послушай
Ты песнь мою и сам запой!
 
 СКРЫТОЕ УДОВОЛЬСТВИЕ
 
Трель сладкая над полем разольётся,
Коль жаворонок в синь небес взовьётся.
Бывают же такие чудеса:
Нет птички, но звенят все небеса!
В траве кузнечик радостно поёт,
Его там вряд ли кто-нибудь найдёт!
Среди листвы запрятался бутон,
Где никому не виден больше он.
И прячет удовольствие поэт,
Скрываясь в тонкой мысли много лет!
 
 
ГЛИНЯНЫЙ ГОРШОК
 
Вы скажете, подумаешь, горшок!
Простой горшок, коричневая глина,
Крути гончарный круг лишь непрерывно
Да выполняй свою работу в срок.
Но согласиться б с вами всё ж не смог,
Мне спорить понапрасну не пристало,
В земле осталось черепков немало,
Но погодите, дайте только срок,
Настанет час, отыщется горшок,
Горшок из глины формы совершенной,
Предстанет перед вами он, нетленный,
Лепил его не мастер, а сам Бог!
 
 

 

==========================================================



Up
© Website author: Leo Semashko, 2005; © designed by Roman Snitko, 2005