Главная

Миссия

Содержание

Новости

Связи

Авторы

Публикации

О нас

Форум гармонии

Абдул Калам: Древо жизни из гармонии

Мудрый старец Конфуций сказал,

“Когда красота есть в характере,

Тогда гармония поселяется в доме”

Другой просвещенный мудрец, Будда, добавил,

“Когда гармония есть в доме,

Тогда порядок есть в народе,

Когда порядок есть в народе,

Тогда мир поселяется на Земле”

 

(Стих А. Калама. Перевод с английского Л.Семашко.)

Высокая мысль стиха: мир приходит из гармонии,

А гармонияиз красоты характера

 

Д-р Абдул Калам

 

Почетный член Глобального Союза Гармонии с 2005


Творец Мировой Гармонии

(ГСГ Высший Почетный Титул)


 

 

 Один из наиболее выдающихся ученых Индии.

11-й Президент Индии: 2002-2007.

Нью-Дели

Сайты: www.abdulkalam.com,

http://peacefromharmony.org/?cat=en_c&key=95

http://peacefromharmony.org/?cat=en_c&key=95 – на английском, детальней

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Миру необходимо великое видение мирности и процветания всех народов. Наука Глобального мира – заря блистательного, гармоничного видения мира и процветания всех народов! Вместе с ним появятся просвещенные граждане, способные построить гармоничную цивилизацию мира и процветания на планете Земля!

Абдул Калам: Президент Индии (2002-2007), великий ученый и поэт,

ТВОРЕЦ МИРОВОЙ ГАРМОНИИ, соавтор Азбуки Гармонии и Науки Глобального Мира ГСГ.


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Абдул Каламу. Посвящение.

 

Наука Глобального Мира (НГМ) ГСГ посвящается памяти великого человека, поэта, ученого и политика, одного из основоположников НГМ (http://peacefromharmony.org/?cat=ru_c&key=606), Почетного Члена ГСГ с 2005 года, соавтора НГМ и «Азбуки гармонии» (2012: http://peacefromharmony.org/?cat=ru_c&key=504), обладателя высшего почетного звания ГСГ: ТВОРЕЦ МИРОВОЙ ГАРМОНИИ, Президента Индии в 2002-2007, доктора Абдул Калама, скончавшегося внезапно от сердечного приступа 27 июля 2015 во время публичной лекции в индийском Институте Менеджмента в г. Шиллонг.

ГСГ глубоко скорбит и страдает по поводу кончины величайшего миротворца начала 21 века и основоположника НГМ. ГСГ выражает свои искренние соболезнования семье и друзьям доктора Калама.

Его смерть – великая утрата не только Индии, но и всего человечества.

Но он будет жить вечно в его творчестве, в его НГМ, в его поэзии, в его великих вкладах в мирную культуру Индии и человечества в целом.

См. в больших деталях на его персональной странице здесь:

http://peacefromharmony.org/?cat=ru_c&key=97 и на английском языке здесь:

http://peacefromharmony.org/?cat=en_c&key=95

 ГСГ, 28 июля 2015

----------------------------------------------------------------------------------


Соболезнования

 

Dear Leo.

Just now I have gone through the Dedication and tribute to Abdul Kalam. It is presented beautifully. I again appreciate the manner it is presented. Wrote age is very neat and bears a clear picture of respect to an Hon,ble personality.

Thank you again for your beautiful workmanship.

Maitreyee

------------------------------------------------------

 

Региональное отделение «ГСГ-Казахстан» глубоко скорбит по поводу смерти индийского ученого и государственного деятеля, Творца мировой Гармонии, доктора Абдул Калама и выражает искренние соболезнования семье, друзьям, коллегам и всем членам Глобального Союза Гармонии.

Вся научная, политическая и общественная деятельность Абдул Калама была посвящена утверждению гармоничного мировоззрения, открывающего путь гармоничному развитию человечества.

Доктор Абдул Каламвнес огромный вклад не только в прогресс своей страны, но и в мировую культуру, являлся одним из основоположников НГМ и соавтором Всемирного учебника "Азбука Гармонии», призывавшим своих современников к нравственному обновлению ради будущего.

Искреннеи глубоко сожалеем по поводу этой невосполнимой утраты.

Ураз Баймурадов, академик, Президент ГСГ-Казахстан

--------------------------------------------------------------------

 

Я присоединяюсь скорбной миссии по поводу невосполнимой утраты великолепного рыцаря мировой гармонии. Только с подвижничество именно таких творцов Азбуки Гармонии каковым был Абдул Калам мир во всём мире будет торжествовать. Человечеству нет альтернативы любви к себе подобному, с тем чтобы не сподобиться братоубийцам как в некоторых не столь далёких регионах... Так же как Абдул Калам способствовал мирному, гармоничному сосуществованию соседствующих Индии и Пакистана, мы - его сподвижники по ГСГ должны и обязаны остановить кровопролитие между соотечественниками и братскими народами на нашей любимой Украине. Да, пусть покоена душа нашего брата Абдула Калама в ином мире! Его дух не сломлен, ибо он ушёл туда, находясь в строю - на службе у алтаря Гармоничного светлого будущего человеческой цивилизации.

Аминь! От имени соратников ГСГ-Казахстан Дауренбек АУБАКИР

--------------------------------------------------------------------------------

 

I come with my breath to give my condolences to the family and to his friends and I feel sorry for such a lost. Humanity needs people and lifes like his. Bella Clara Ventura

-----------------------------------------------------------------------------

 

DrKalamwas more a pious saint who worked for humanity ,harmony and peace . His speeches will enlighten future generations to come .I had been lucky to work under him for a briefperiod for missile projectand learntapplication ofmodern management practices in EngineeringProject Monitoring . He will inspire all young and old. Ramesh Kumar

----------------------------------------------------------------------------------

 

Dear Leo and All.

We all should condole the sudden demise of the President of India HON,DLE ABDUL

KALAM, while delivering lecture in Shillong , Meghalaya. India.

Maitreyee

-------------------------------------------------------------------------

 

Dear ambassador Leo Semashko

It is always with great sadness that we feel the loss of a person who has all his life working for peace! Us keep in mind his work around the world! rest his soul and keep his memory deep in our hearts! Gabrielle Simond, President

 



---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Духовная Культура Гармоничной Цивилизации

Граждане Земли!

Объединяйтесь в гармонии для любви, мира, справедливости, братства и счастья!


Глобальный Союз Гармонии (ГСГ)

ГСГ – Международная НПО с февраля 2005 г., объединяющая более 460 индивидуальных членов из 56 стран и ряд коллективных членов численностью более миллиона человек в 80 странах мира.

Основатель и президент ГСГ - Лев Семашко. Адрес: Россия 194356, Санкт-Петербург, ул. Хо-Ши-Мина, 7-4-42; тел.: (812) 597-65-71;
e-mail: leo.semashko@gmail.com.

Первый вице-президент ГСГ: Эрнесто Кахан,Израиль
Президент ГСГ – США: Ладж Утега
Почетный Президент ГСГ-Индия: Канак Дугар

Веб-сайт: www.peacefromharmony.org 

Миссия ГСГ: Принести мир из гармонии, прокладывая научный путь гармоничной цивилизации, основанный на азбукегармонии,

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

14 октября 2011

Доктор Абдул Калам

Почетный член ГСГ с 2005

Президент Индии: 2002-2007

ПРИЗНАН

Творцом Мировой Гармонии

Высшем Почетном Звании ГСГ

В связи с 80-летием 15 октября 2011

За беспрецедентный вклад в:

  • Укрепление всемирного мира на основе глобальной гармонии;
  • Развитие национальной культуры, образования и экономики Индии;
  • Мировую поэзию гармонии на основе национальных традиций;
  • Азбуку Гармонии ГСГ замечательными поэмами гармонии и статьей;
  • Трансформацию Индии в мирового лидера глобальной гармонии.

Вся научная, поэтическая и политическая деятельность Абдул Калама посвящена утверждению гармоничного мировоззрения и мышления, обеспечивающих решение национальных и глобальных проблем и открывающих путь гармоничной цивилизации человечества.

 


Гармоничная цивилизация

-----------------------------------------------------------------------------------------
Поэтическое творчество Абдул Калама пронизывают два главных образа: древо жизни во всем своем богатстве и гармония, как корень этого дерева в человеке и обществе. Отсюда название его страницы:

“Абдул Калам: Древо жизни из гармонии”


Д-р Абдул Калам

 

ГАРМОНИЯ



Подъемные краны и чайки чертят небо,
Морские волны смеются, берег дразнит.
 Вспоминая школьные дни, мой ум перепрыгивает через пять десятилетий,
 Маленькая школа, город Рамешварам...
 
Индус или Мусульманин, мечеть или храм,
 Нет никаких разногласий придирчивой мысли;
 Раманатан[1] и я, вместе сплетаем слова,
 Гармоничное восхищение детей Создателя.
 
Внезапно шторм напал нежданный.
 Затюрбаненый, в  новом твиде учитель,
 Неуклюже сказал нам - отсядьте подальше друг от друга,
 У меня закапали слезы; Раманатан плакал,
 
Смысл  разделения остался закрытым.
 Солнечные лучи смотрели сквозь нашу печаль,
 Наши слезы безмолвно светились жемчужинами.
 Создатель всего, не Ты ли в них?
   
А кто разделяет нас здесь?
 Годы прошли ..., все ж мы друзьями остались,
 Друзья и в минуты  печали и в радости светлой.
 Но лжеобразованный разделил наши души,
 
Посеяв яд разногласья.
 Его семя не даст знания, лишь ненависть и разруху;
 Скажите другим: нет смысла в подобном совете,
 Ведь Всемогущий создал всех равными и свободными.
   
 
Из книги: Абдул Калам. Древо жизни.
Новый Дели:  Пингвин. Индия, 2005, с. 15
 
Перевод Льва Семашко и Дмитрия Баранова
 
  ______________________________________________

Название нашего сайта
"Мир как Гармония"
Созвучно  великим строчкам
Из поэмы Абдул Калама "Моя национальная молитва"
"Отец нации, Махатма, ходил босыми ногами
По дорогам страны за
Миром и Гармонией".
Эти строчки выражают основное духовное стремление
Индийской нации и ее отца Махатмы Ганди к
Миру и Гармонии.
Эти строчки выражают глобальную мечту всего человечества о
Мире и Гармонии

Лев Семашко
__________________________________
 
 
 
Президент Индии д-р Абдул Калам (слева) принимает книгу стихов д-ра Р.К.Сингха, который написал рецензию (см. ниже) на последний поэтический сборник А.Калама "Древо жизни". На встрече присутствует д-р Ю.С.Раджан,  поэт и ученый, советник Конфедерации Индийской промышленности и помощник А.Калама.
Июль 2005
_________________________________
 

Абдул Калам. Древо жизни

   Сборник стихов. Нью-Дели, 2005, 92 стр

Рецензия д-ра Р.К.Сингха

«Древо Жизни» - это самое последнее дополнение к мегабайтам известности Абдула Калама. Его двадцать шесть поэм, изданных на английском, переводились (некоторые) с тамильского оригинала переводчиком Мани Даршем, образуют сплав внушительного дискурса, который является личным и публичным одновременно.

Как пишет в Предисловии прежний Премьер-министр Индии Атал Ваджпаи, чье выдающееся мастерство как поэта давно установлено, Президент Абдул Калам "внес огромный вклад в прогресс нашей страны в области космических исследований и оборонных технологий …. В то же время он чуткий и вдумчивый поэт. Это сочетание научного блеска и поэтического таланта является уникальным".  В «Древе жизни»  научное видение пересекается с поэтическим, поскольку Абдул Калам расшифровывает свое собственное скромное прошлое и связывает его с великим будущим страны. Цель нации доминирует над его сознанием, в то же время он представляет свой личный гуманистический взгляд на технологические и социальные области как 'зеркало души', которая отражает мощный всплеск индийской идентичности в мире.

Эстетический фокус поэта нацелен на национальное строительство через торжество индийской науки и техники, светской культуры, человеческих ценностей, и любви к природе. Он доказывает свое убеждение, что любой акт созидания, будь это поэзия, наука или проект, есть основная человеческая способность, которую нужно лелеять. Как интегральный и междисциплинарный гений, он динамично действует на различных уровнях и соединяет свое сознание с высшими эмоциями, предлагая свою поэзию как опору для создания эстетического смысла, замешанного на синтезе искусства, природы и наук.

Абдул Калам предъявляет обвинение бездумной, бессмысленной приверженности к фундаменталистским, религиозным, кастовым и узким социальным системам, которые разрушают гармоничные отношения. Его стихи о любви, вере и оптимизме в «Древе жизни» выражают его внутреннюю гуманность, самоотверженность и преданность преобразованию индийского общества. Он стремится зажечь каждую душу мечтой и страстью, которая " будет поддерживать свет знания/ чтобы увидеть Индию Развитой". Абдул Калам, фантастический ученый-поэт, убежден:

                 "Если мы работаем и потеем для великой цели с горящим разумом, 
                То свершится преобразование, ведущее к рождению 
               Из вибраций развитой Индии".

Это так же есть и его мольба.

Он эксплуатирует средства поэзии, артикулирующие субъективный опыт и смысл, чтобы обеспечить приоритет трем главным областям: образованию, исследованиям и деятельности для появления "новой Развитой Индии". «Мы хотим работать для нашей нации / Обогащая своим потом великую землю нашу», утверждает поэт. Он усваивает новые идеи, сохраняя традиционные, духовные и творческие, аспекты человеческого опыта. Он прославляет новации и врожденное знание так же, как он сочувствует обездоленным и бедным.

Поэту грустно наблюдать волны кастовости и насилия. Он поет "песню созиданию" в одном из своих стихов, ощущая «блеск божественного отражения … небесного ответа»: 

                 " Вы, человеческая раса - лучшее мое творение, 
                  Вы будете жить и жить. 
                 Вы даете и даете, пока Вас объединяет 
                   Человеческое счастье и боль; 
                   Мое блаженство родится в Вас. 
                   Любовь бесконечна, 
                   Это миссия человечества, 
                   Вы ежедневно будете видеть Древо жизни. 
                   Вы учитесь и учитесь 
                    Мое лучшее из творений"

Поэтический Президент Индии неистово восхваляет божественное знание человечества, лучшего из творений Природы, и видит свою страну лидером в возникающем Обществе Знания. Он видит Древо жизни, вырастающее из мантры: "учитесь и учитесь". (В другом месте он просит Всемогущего "зажечь лампу знания" и "даровать нам новую жизнь".) Он ощущает кругом "течение взаимной любви", причастное "миллиардам и миллиардам жизней" в различных формах, представленных в природе. "Вы даете и даете, пока Вас объединяет / человеческое счастье и боль", утверждает Абдул Калам в своих размышлениях о "чуде природы".

                    "Вы рождены жить жизнью плодородия 
                       И соединяться узами любви. 
                       Ваша миссия - Древо жизни"  

Метафора Древа жизни, которая дает название книге, является богатой смыслом и информацией. Поэт поворачивается мудрым философом и энтузиастом, осмысляя будущее Индии и "миссию человеческой жизни" одновременно. 

Как поэт он, кажется,  занят изменением норм и вер изнутри. Его стиль поэзии, кажется,  подчеркивает внутреннее убеждение в потребности переориентации индивидуальных и личных, установок, а также публичных норм, социальных действий и ролей на наилучшее использование современного знания. Он эффектно доказывает, что поэзия - это не только язык, но также артикуляция народного величия, достижений, надежд и стремлений, здравого смысла. Устанавливая новую поэтику, он становится лидирующим поэтом. Его эстетика соответствует его личному опыту, интуиции и внутреннему миру. Имплицитное и повсеместное присутствие в нем ученого делает его удивительно творческим и разнообразным.

Как лирический поэт с патриотической страстью в сердце своих личных раздумий, он выказывает устойчивую веру в Бога и верит в эффективность молитв. Он молит Бога, чтобы каждый "был с великим учителем/ высоко мыслящим" так, чтобы никто не страдал от мук кастовости и социальной несправедливости. Например, в поэме 'Гармония', он вспоминает, как учитель отсадил его от его близкого друга Раманатана, когда они были учениками пятого класса. Поскольку учитель не смог понять, почему мальчик брамин сидит вместе с мусульманским мальчиком, он попросил последнего пересесть на заднюю скамью: "У меня закапали слезы; Раманатан плакал,/ … Лжеобразованный разделил наши души,/ Посеяв яд разногласия”. Тонкая  душа поэта изначально знает, что Всемогущий создал всех равными и свободными.

Он хочет, чтобы мы помнили: "Все люди равны и сотворены подобными / и создатель дал нам неотделимые права / на жизнь, на свободу, и на продолжение счастья". Важно, чтобы люди использовали собственные способности и мозг для искоренения внутренних "сатанинских искушений" и сохранения себя от кастового насилия, которое "ломает каркас мира и веры". Как он подчеркивает: " Знайте все: Кхуда и Рам[2] /  оба есть одно, цветущее в любви".

Сострадательное сердце поэта чувствует муку каждого, особенно бедных и страдающих. Как он вспоминает, он был глубоко встревожен, когда Мать Тереза была госпитализирована в 1991. Он молился за ее выздоровление, потому что "Ее сердце есть приют для тех, кто не имеет ничего".

Абдул Калам также чувствует присутствие бога в гармонии людей и природы: "Продолжайте любить природу и проявляйте заботу об ее сохранении, / тогда вы сможете увидеть божественность окружающего"; "Красота миролюбивого сознания / цветение цветов показывает Всемогущего в действии./ … Их связь заставит всех людей идти вместе"; и "Природа и люди были созданы вместе, / вместе они могут управлять этим миром./Только тогда мир и счастье будут здесь".

Он выступает за "доблестный новый порядок", за "свободу от страха", за социальную гармонию и соответствующее строительство, за прозрачную честность, за само-дисциплину и оптимизм, за "веру в доброту и глубинную порядочность", за "любовь и мир человечества", за единство умов, за гармонию людей, природы и науки и за Древо жизни в духе «a la Agni»[3], который является символом мощи Индии, ее гордости и процветания. Выражая индийность во всей ее полноте, поэтический Президент хорошо обходит бюрократическое начало государства и декларирует в 'Танцующих стенах’:

                         "Я не имею дома, только открытые пространства, 
                           Заполненные истиной, добротой, желанием и мечтами: 
                           Желанием видеть мою страну развитой и великой, 
                          Желанием видеть счастье и мир в изобилии"

Ключом к тайне успеха, как он говорит в 'Послании', есть:

                                 "Любовь к своей работе и вера в свои мечты, 
                            И нет силы на земле, которая может разрушить наши мечты".

Это возможно за счет пестования и укрепления веры в себя, в свои внутренние ресурсы и творческий потенциал.

Самые лучшие поэмы в сборнике, которые могут затронуть душу читателя, это: 'Моя мать', 'Древо жизни', 'Память', 'Шум', 'Желание предка', и 'Танцующие стены’. Я нахожу в них подлинные душевные чувства поэта.

Несколько поэм, а именно, 'Древо жизни', 'Гармония', 'Погоня за счастьем, 'Благодарность', 'Шепот жасмина', 'Я - ребенок из Бихара', и 'Моя национальная молитва', ранее издавались в   сборнике ‘Светлый проблеск’ (Бангалор, Издательство Пенья, 2004). Его издание  одновременно стало значительным успехом полдюжины художников, иллюстрировавших эти поэмы. Устная и визуальная симфонии также усиливают привлекательность ряда стихов в «Древе жизни». Тонкие примечания поэта, предшествующие почти каждому стиху, облегчают понимание прекрасных отношений между устными и визуальными формами творческого выражения. В то время как Абдул Калам создает устные образы, Манав Гупта, художник, заключает дух поэта в визуальные образы пятнадцатью акварельными иллюстрациями. Живопись и поэзия перетекают друг в друга, подтверждают веру поэта в то, что они являются формами языка.

Абдул Калам, благословленный 'двойной музой', создает пиршество устных и визуальных искусств, смешивая эстетическую чувственность, любопытство, анализ и интерпретацию. Он внутренне ценит чувствительность художника к визуальным свойствам его вербальной формы и таким образом, расширяет и усиливает свой поэтический эффект.

Мы можем заключить, что «Древо жизни» - поэтический пионер последних стихов Калама, которые стремятся заполнить языковые и культурные разрывы в передаче стремлений нового поколения. Поэмы с вербальным и визуальным экспериментированием создают в сборнике высокий творческий потенциал. Они не только показывают мудрую, научную и поэтическую жизнь, разум и дух, но также доказывают связь знания и артистизма, что ярко выражает его внутреннее творчество и индивидуальное мастерство. Его новая книга расширяет национальное литературное созвездие, обогащая сегодня эстетическое измерение Индийской поэзии в английском.

Доктор Рам Кришна Сингх
 Профессор Английского языка и Заведующий
 Кафедрой гуманитарных и социальных наук,
 Индийская Школа Шахт
Дханбад 826004

Перевод Льва Семашко
_______________

Дорогой Лев,

Президент Индии Абдул Калам недавно посетил Россию. 17 мая я имел счастливый случай подарить ему мой сборник стихов и мою книгу «Новая индийская английская поэзия: альтернативный голос» (Анклав, 2004). Президент подарил мне свой последний сборник стихов  «Древо жизни» (Пингвин, 2005) и я написал рецензию об этой книге. Я рад послать его стих «Гармония» и мою рецензию для читателей вашего сайта «Мир как гармония».

С лучшими пожеланиями, 

Доктор Р.К.Сингх

27 мая 2005

[1] Раманатан – школьный друг автора, мусульманин
 [2] Кхуда и Рам – это имена Бога. Мусульмане называют своего бога - Кхуда, а индусы называют своего Бога – Рам.
 [3] Агни – бог огня в ведийской мифологии. Ведизм – древнейшая религия Индии, изложенная в Ведах и впоследствии переросшая в брахманизм - религию высшей из четырех каст/варн Индии, овременной формой которой является индуизм.


Up
© Website author: Leo Semashko, 2005; © designed by Roman Snitko, 2005